El trabajo de un traductor es un tanto solitario, si bien para bastantes es especial por el desafío de llenar el trabajo a tiempo y estudiar mientras que procuran los términos apropiados. En este momento es considerablemente más simple hallar información en Internet que te va a facilitar el trabajo. Este trabajo es perfecto para introvertidos.
«El dinero honra lo incierto si no se paga» Una habitación propia. Virginia Woolf
Fue bien difícil para mí ganarme la vida como traductora profesional, debo aceptarlo. No llegué de la forma mucho más simple ni de la forma mucho más directa. Para poder objetivos expertos, evidentemente, en ocasiones hay escasas formas directas y muchas menos sencillos. No solo no hay atajos; A la inversa: el sendero está repleto de intersecciones, desvíos y óbices imprevisibles.
LA CALIDAD DE VIDA DEL TRADUCTOR: diez FORMAS PARA MEJORARLA
En este articulo (sin esperar transformarme en un entrenador de modo de vida) voy a comentar ciertos avisos que creo escenciales para prosperar la calidad de vida del traductor.
Los criterios de selección cambian por el hecho de que las motivaciones de los traductores difieren. Los primordiales criterios de selección (en dependencia de lo que mucho más te agobie o amargue) son los próximos:
Consejos para trabajar como traductor y intentar subsistir
Este es el paso más esencial y también ineludible. Si no tienes un nivel C2 en el idioma del que vas a traducir, es muy posible que tus traducciones no alcancen el nivel de calidad que requieren tus clientes del servicio y amontonen protestas hasta el momento en que lleguen a alguien mucho más que trabaje. con puede conducir mejor el idioma. than you
Si quiere traducir del inglés, le sugiero que haya aprobado el Cambridge Proficiency; Si está traduciendo del japonés, debe tener el certificado Nihongo Nōryoku Shiken N1.
Traductor políglota, un arma de doble filo
¿Cuántos de nosotros habéis oído a algún familiar, amigo o popular comentar tu prominente nivel en algún idioma? Sí, el C1 de inglés se realizó en una escuela oficial de lenguajes y; Por ende, puede traducir tan bien o mejor que ustedes, traductores expertos. Y su razonamiento: “Soy políglota, el título lo afirma todo”.
Con en comparación con bilingüismo, asimismo hay situaciones de personas con 2 lenguajes originarios, pero ¿se puede ser traductor originario con 2 lenguajes originarios al mismo nivel, o siempre y en todo momento predominará uno sobre el otro? En estas situaciones, ¿de qué manera se define la diferencia entre traducción directa y traducción inversa? ¿Serías con la capacidad de llevar a cabo una traducción de calidad a los dos lenguajes? Seguramente vas a tener mucho más de un inconveniente en el momento de procurar realizar una traducción técnica o una interpretación de charlas.
¿De qué forma no realizar un comprendio profesional?
Una plantilla a eludir sería la próxima:
Si bien expone un propósito, este solicitante cae en la informalidad y distribución información sin valor. No sería de extrañar que este currículo fuera descartado completamente.
Contenidos