«¡La cuenta por favor!» Znaczy… «¡Rachunek, proszę!»
Años de experiencia como traductor profesional
6. Experiencia en una extensa pluralidad de industrias. Varios años de experiencia en el planeta de la traducción profesional acreditan una agencia de traducción que domina perfectamente el planeta de la hostelería, las novedosas tecnologías, la actividad comercial…
Este es un aspecto fundamental puesto que cada campo económico necesita el dominio de expresiones y expresiones muy concretas. Visto que los traductores expertos sean hablantes originarios pertence a las claves que deja asegurar la absoluta precisión del artículo a traducir a su idioma de origen.
En el lugar de comidas
- Una mesa para una o 2 personas, por favor: Poproszę stolik dla jednej osoby/dwóch osób.
- ¿Puedo ver el menú, por favor?: Czy mogę zobaczyć menu?
- Soy vegetariano: Jestem wegetarianinem.
- Yo no como carne: Nie jem mięsa.
- Me agradaría…: Poproszę…
- ¿Puedo tomar un vaso…?: Poproszę szklankę…?
- He terminado: Skończyłem.
- Se encontraba exquisito: Było bardzo dobre.
- La cuenta por favor: Proszę rachunek.
- Pollo: kurczaka
- Ternera: wołowiny
- Pescado: Ryby
- Jamón: Szynką
- Queso: serem
- Huevo: jajkiem
- Ensalada: sałatką
- Verduras frescas: świeże warzywa
fresco ś1wazye )
świeże fresco )
tixagb_14)
- Arroz: ryż
- Papas: ziemniak, kartofel
- Café: kawy
- Té: herbaty
(tixagúcar (tag_4) cukier tixag_14) : sok
- agua con gas: woda gazowana
- cerveza: piwo
(tixagbą) (tixagbą) kiełbasą
Kombinować
Si terminas de leer la palabra de forma rápida, probablemente creerás que esta es la traducción así de «conjuntar» en castellano, tristemente no es así. Frecuentemente oímos en las películas: «Haz lo que debas llevar a cabo, suceda lo que suceda, deseo que lo poseas». O sea precisamente lo que significa la palabra kombinować, el concepto de esta palabra es: «Hallar algo, da igual lo que cueste, da igual si lo que haces para lograrlo es ilegal». Una palabra atrayente, ¡Hollywood probablemente necesite emplearla mucho más con frecuencia!
Este es uno de mis preferidos, sabes que el idioma polaco tiene reglas locas que no son simples de comprender para bastantes de nosotros. La palabra klkanaście es el perfecto ejemplo de esto, el concepto de esta palabra es «cualquier número entre 12 y 20». Sí, has leído bien, en el momento en que afirmas esta palabra, los polacos saben inmediatamente de lo que andas comentando. Esto asimismo se aplica a la palabra kilkadziesiąt, que significa «cualquier número entre 20 y 99». Muy sencilla y extraño al tiempo.
Contenidos