Saltar al contenido

¿Cuál es el español más difícil de entender?

El español, asimismo popular como español, es el idioma oficial que se charla en Chile y una gran parte de América latina -salvo España- pero con marcadas diferencias en todos y cada país, siendo el acento chileno el mucho más bien difícil de comprender.

«No comprendo la película en castellano… charlas rapidísimo.» ¿Por qué razón es tan bien difícil comprender una película en otro idioma?

(Publicación publicada inicialmente en Espanhol na Rede el 2015-07-26 y migrado a esta página el 2021-03-01).

Los diez lenguajes mucho más bien difíciles de todo el mundo. A conocer si te soportas

Enorme elasticidad en sustantivos y verbos, 4 géneros de flexiones de sustantivos y tres géneros distintas, tres géneros de determinantes, múltiples infinitivos… A décima Nada mal para estar en la lista, ¿verdad? Y mira qué enojados nos encontramos, pues pese a la visible contrariedad, existen muchas causas para estudiar alemán.

¿Cuál es la diferencia entre ser y estar?

Y para finalizar, otra de las cosas mucho más bien difíciles en castellano es ser y estar. Como solo disponemos el verbo to be en inglés, jamás me quedó clarísima la diferencia entre ser y estar.

Sé que ser puede emplearse para ocasiones mucho más permanentes y estar para algo que puede cambiar. Pero entonces hay salvedades y otras adversidades. «Ha muerto» no podría ser mucho más persistente. Pero está habituado.

¿Cuándo necesito una traducción al español?

El español es un idioma realmente útil: para vender, para estudiar, para realizar negocios… Si bien la mayor parte de la multitud considera la lengua inglesa como su primera lengua, hoy día el español ganó lote en el planeta de los negocios y la educación.

Aparte de la frecuente traducción de páginas al español, hay otra especialidad en el planeta de la traducción que cada vez es mucho más requerida en este idioma. Es una traducción certificada. Cada vez son mucho más los alumnos de otros países que escogen España para seguir su capacitación. En este sentido, van a deber llenar su expediente con la traducción jurada del certificado académico. O, si alguien logra un trabajo en España, probablemente deba recurrir a traducciones juradas de ciertos documentos oficiales.

Alemán, el idioma de la filosofía

La ambigüedad no forma una parte del espíritu alemán y se refleja en el lenguaje muy matizado, no en balde la lengua alemana es el idioma de la filosofía (Freud, Nietzsche, Marx, Schopenhauer) que te tienen la posibilidad de ofrecer un concepto de cuánto vocabulario hay. Por su relevancia en el arte contemporáneo, es verdaderamente el lenguaje del siglo XX.

Conformar expresiones es un tanto bien difícil en tanto que en ocasiones se unen para conformar otra palabra. Los pronombres, adjetivos y sustantivos se rechazan en alemán (mucho más adelante vamos a explicar qué es lo que significa «declinación»).